Ist eine wörtliche Übersetzung der Bedeutung des edlen Qurâns in eine andere Sprache zulässig?
Der Lobpreis gebührt Allâh und möge Allâh Seinen Gesandten sowie dessen Familie und Gefährten in Ehren halten und ihnen Wohlergehen schenken!
Gegen eine Übertragung der Bedeutung des edlen Qurâns in irgendeine andere Sprache ist islâmisch nichts einzuwenden, solange der Übersetzer ein vertrauenswürdiger Gelehrter ist. Dies ist sogar notwendig, da der gewaltige Qurân für alle Menschen herabgekommen ist. Die Übersetzung der Bedeutung in ihre jeweiligen Sprachen erleichtert den Zugang zum Qurân und sein Studium.
Es ist jedoch nicht richtig, den Qurân wörtlich zu übersetzen. Dies würde bedeuten, dass nur die jeweilige grundlegende Entsprechung der Wörter in die Zielsprache übertragen würde. Das ist nicht möglich, weil das Arabische sehr reichhaltig ist und zahlreiche Anspielungen, indirekte Ausdrucksweisen, Metaphern und andere rhetorische Besonderheiten enthält. Manchmal treten diese im Arabischen auf, während sich in anderen Sprachen kaum Entsprechungen dafür finden lassen. Eine wörtliche Übersetzung des Qurâns würde somit die Bedeutung entstellen.
So wird bisweilen das Wort Allâhs in Sûra 2:187 wörtlich übersetzt mit „sie [die Frauen] sind euch [Männern] ein Kleid, und ihr seid ihnen ein Kleid.“ Darunter verstehen viele eine tatsächliche materielle Bekleidung. Gemeint ist jedoch hier das Verhältnis von Mann und Frau: Beide stellen für den anderen Ruhe und eine schützende Bedeckung dar.
Was die Schreibung des arabischen Textes mit nichtarabischen Buchstaben angeht, so ist das unzulässig, da hierdurch manche Laute verändert und entstellt werden. Manche Laute gibt es nur im Arabischen und nicht in anderen Sprachen. Die Gelehrten sind sich einig, dass man sich bei der Schreibung arabischer Qurânexemplare auf die Schreibweise beschränken solle, die in der Anwesenheit des Propheten (möge Allâh ihn in Ehren halten und ihm Wohlergehen schenken) Verwendung gefunden hatte. Diese Schreibung wurde später genauso in den vom Kalifen Uthmân erstellten Qurânausgaben benutzt und die Prophetengefährten einigten sich auf diese Form der arabischen Buchstaben. Erst recht muss das im Zusammenhang mit einem nichtarabischen Alphabet gelten, das noch weiter von der ursprünglichen Form entfernt wäre.
Zusammengefasst kann man sagen, dass eine wörtliche Übersetzung des Qurâns nicht korrekt ist, eine bedeutungsgemäße Übertragung jedoch eine Notwendigkeit darstellt.
Und Allâh weiß es am besten!
Für mehr Suchoptionen bitte auf Pfeil klicken