Questions autour de la traduction et de l’utilisation des Noms d’Allah Fatwa No: 88517
- Fatwa Date:28-8-2018
1- De nombreuses personnes utilisent certains Noms d'Allah comme Al-Rahmân , mais pourquoi les lettres Al sont traduites en français par Le ? Pourquoi utilise-t-on Le pour traduire l'article défini Al , au lieu de dire Yâ Rahmân . Ne devrait-on pas exalter Allah, exalté soit-Il, et prononcer Ses Noms en les faisant précéder de Yâ ? Je pense que ce serait mieux.
2- J'ai entendu dire que les prénoms 'Alî et Wadûd, ne peuvent pas être utilisés comme tels car ils sont propres à Allah, exalté soit-Il, Seul au même titre qu’Al-Khâliq, Al-Quddûs et d’autres Noms qu'Il est Seul digne de porter comme Malik Al-Mulk selon l'avis unanime des savants.
Ibn al-Qayyim, qu’Allah lui fasse miséricorde, dit : Les Noms spécifiques à Allah, exalté soit-Il, Seul sont : Al-Ahad, Al-Samad, Al-Khâliq, Al-Razzâq, Al-Djabbâr, Al-Mutakabbir, Al-Awwal, Al-Âkhir, Al-Bâtin et 'Alâm al-Ghuyûb. (Tuhfa Al-Mawdûd) Pouvez-vous m'expliquer tout cela ?
Louange à Allah et que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur Son Prophète et Messager Mohammed ainsi que sur sa famille et ses compagnons :
Vous ne semblez pas faire la différence entre Yâ Rahmân et Al-Rahmân . Vous condamnez ceux qui traduisent Al-Rahmân en utilisant l'article défini Le et vous voulez qu'ils l'écrivent Yâ Rahmân .
Il y a une différence entre Yâ Rahmân et Al-Rahmân . En effet, la première formule Yâ Rahmân est une formule d'interpellation, car le terme Yâ en langue arabe est un vocatif.
D'autre part, le terme Al dans le mot Al-Rahmân est un article défini et on ne peut pas critiquer celui qui utilise l’équivalent français Le dans la traduction du Nom Al-Rahmân si son intention n'est pas l'interpellation.
Il en va de même pour tous les Noms d'Allah, exalté soit-Il. On utilise le Yâ lorsqu'on interpelle Allah, exalté soit-Il, et on utilise l'article défini Al lorsqu'on désigne Allah, exalté soit-Il.
Quant à votre deuxième question, sachez que les Noms d'Allah, exalté soit-Il, sont de deux types :
1- Ceux qu'il est permis d'utiliser comme prénoms. Il s’agit des noms qui ont une signification pouvant être attribuée à l'homme comme 'Azîz, Karîm... On les utilise en ayant la ferme conviction que les caractéristiques qu’ils attribuent à Allah, exalté soit-Il, Lui sont spécifiques et sont dignes de Lui, alors que les caractéristiques que ces noms attribuent aux créatures leur sont spécifiques et sont dignes d'eux.
2- Ceux qu'il est interdit d'utiliser comme prénoms. Ce sont les noms qui n'ont aucune signification pouvant être attribuée à l'homme et dont la signification est propre à Allah, exalté soit-Il, Seul comme Al-Khâliq, Al-Razzâq, Al-Muhyî, Al-Mumît et autres, mais aussi ceux qui ont une signification pouvant être attribuée à l'homme mais qui sont précédés de l,article défini Al tels Al-'Azîz, Al-Rahîm, Al-Karîm et autres à moins que ces derniers ne soient utilisés de manière descriptive et non pas comme dénominateurs. Allah, exalté soit-Il, dit (sens du verset) : [...] Et la femme d'Al-Aziz dit [...] (Coran 12/51)
Et Allah sait mieux.