السؤال
كثيرا ما نرى ملصقات على السيارات مكتوبة باللغة الإنجليزية وتحمل عبارة thank goodnessوهي مترجمة باللغة العربية إلى " الحمد لله" فهل هذه الترجمة صحيحة؟
كثيرا ما نرى ملصقات على السيارات مكتوبة باللغة الإنجليزية وتحمل عبارة thank goodnessوهي مترجمة باللغة العربية إلى " الحمد لله" فهل هذه الترجمة صحيحة؟
الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أما بعد:
فقولهم THANK GOODNESS لا تعني : الحمد لله، بل هي ترجمة خاطئة من وجهين:
الأول: أن GOODNESSتعني الطيبة أو الجودة، ولا تعني الإله.
الثاني: أنها لو كتبت هكذا GODNESS فإن GOD لا تساوي الله). وإنما تعني إله، أيا كان ذلك الإله وثنا أو صنما أو غير ذلك مما يعبده أهل كل ملة.
و(الله) علم على رب العزة والجلال، وقد صان الله هذه الكلمة العظيمة وحفظها، فلا توجد إلا عند المسلمين وبلغتهم. ولهذا فيجب أن تبقى على حالها دون ترجمة لعدم وجود لفظ يكافئ معناها، بل يجب أن ينطق بالجملة كما هي: ( الحمد لله ) دون ترجمة، وهكذا كثير من المصطلحات الإسلامية التي لا يوجد ما يوازيها في اللغات الأخرى، كالصلاة والوضوء والصوم والحج وغير ذلك، فيذكر المصطلح الإسلامي كما هو، ثم تشرح مفرداته، ويبين معناه.
والله أعلم.