الذنوب والمعاصي تضر ولابد، فإن مما اتفق عليه العلماء وأرباب السلوك أن للمعاصي آثارا وثارات، وأن لها عقوبات على قلب العاصي وبدنه، وعلى دينه وعقله، وعلى دنياه وآخرته.

اختيار هذا الخط


الذنوب والمعاصي تضر ولابد، فإن مما اتفق عليه العلماء وأرباب السلوك أن للمعاصي آثارا وثارات، وأن لها عقوبات على قلب العاصي وبدنه، وعلى دينه وعقله، وعلى دنياه وآخرته.

اختيار هذا الخط

كلمة (thank goodness) لا تعني الحمد لله

السؤال

كثيراً ما نرى ملصقات على السيارات مكتوبة باللغة الإنجليزية وتحمل عبارة thank goodnessوهي مترجمة باللغة العربية إلى " الحمد لله" فهل هذه الترجمة صحيحة؟

الإجابــة

الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أما بعد: ‏

فقولهم ‏‎THANK GOODNESS‎‏ لا تعني : الحمد لله، بل هي ترجمة خاطئة من ‏وجهين:‏
الأول: أن ‏‎ GOODNESS‎تعني الطيبة أو الجودة، ولا تعني الإله.‏
الثاني: أنها لو كتبت هكذا ‏‎GODNESS‎‏ فإن ‎GOD‎‏ لا تساوي الله). وإنما تعني ‏إله، أياً كان ذلك الإله وثناً أو صنماً أو غير ذلك مما يعبده أهل كل ملة.
و(الله) علم على ‏رب العزة والجلال، وقد صان الله هذه الكلمة العظيمة وحفظها، فلا توجد إلا عند ‏المسلمين وبلغتهم. ولهذا فيجب أن تبقى على حالها دون ترجمة لعدم وجود لفظ يكافئ ‏معناها، بل يجب أن ينطق بالجملة كما هي: ( الحمد لله ) دون ترجمة، وهكذا كثير من ‏المصطلحات الإسلامية التي لا يوجد ما يوازيها في اللغات الأخرى، كالصلاة والوضوء ‏والصوم والحج وغير ذلك، فيذكر المصطلح الإسلامي كما هو، ثم تشرح مفرداته، ويبين ‏معناه.‏
والله أعلم.‏

مواد ذات صلة

الفتاوى

المقالات

الصوتيات

المكتبة

بحث عن فتوى

يمكنك البحث عن الفتوى من خلال البريد الإلكتروني