الذنوب والمعاصي تضر ولابد، فإن مما اتفق عليه العلماء وأرباب السلوك أن للمعاصي آثارا وثارات، وأن لها عقوبات على قلب العاصي وبدنه، وعلى دينه وعقله، وعلى دنياه وآخرته.

اختيار هذا الخط


الذنوب والمعاصي تضر ولابد، فإن مما اتفق عليه العلماء وأرباب السلوك أن للمعاصي آثارا وثارات، وأن لها عقوبات على قلب العاصي وبدنه، وعلى دينه وعقله، وعلى دنياه وآخرته.

اختيار هذا الخط
فهرس الكتاب
نواقص في الكتابتين الفرنسية والإنجليزية

يلاحظ أن معظم الداعين إلى تغيير الكتابة العربية يجعلون من الكتابات الغربية مثلا أعلى، ويوحون إلى العربي أن تلك الكتابات -الإنجليزية والفرنسية خاصة- خالية من المشكلات، يسيرة، دقيقة.

ويبدو لنا أن هذا الإيحاء، قائم على مغالطة يمكن أن [ ص: 94 ] نسميها: (المراهنة على جهل الطرف الآخر) ، ظنا منهم أن القارئ لآرائهم أو المطلع على أفكارهم لا بد أن يصدقهم، لجهله بأسرار تلك اللغات ونواقصها في نظامها الكتابي.

والواقع أن تينك اللغتين -أعني: الإنجليـزية والفرنسية- تعج بمشكلات وتحفل بمعايب قد لا تخطر على بال العربي الذي لا يعرفهما.

ففي الفرنسية نجد الكثير من الكلـمات التي تنـطق بأصوات قد يصل عددها إلى نصف عدد حروف الكلمة، مثل haut-parleurs حيث تنطق: اوبا غليغ [oparloe:r] وكلمة (beaucoup) حيث تنطق: بك (boKu) وكلمة (heureusement ) حيث تنطق ايغزم [oe:rzema]، وكلمة hors-d"oeuvre حيث تنطق: اوغد يفغ [ordoe:vr] وغير ذلك كثير.. ويكفي أن نشير إلى مثال آخر، وهو أن الكلمات (lait ) حليب، و (les) حرف تعريف للجمع، و (legs) الإرث، كلها تنطق لي (بإمالة الياء) ، بالرغم من اختلافاتها في الرسم والمعنى -وإن كان الفرق يظهر في نطق الحرف الأخير منها [ ص: 95 ] إذا ما جاءت بعد تلك الكلمات كلمة تبدأ بصائت- وهذا كله من غير ضوابط أو قواعد يسترشد بها الكاتب لمعرفة كيفية رسمه للكلمات.

ومن يطلع على الإنجليزية ويوازنها بالفرنسية، فسيجد الأولى أيسر، لا في نحوها فحسب، بل في نظامها الكتابي، حيث يعد أكثر انضباطا من قواعد الرسم في الفرنسية. فلننظر إلى جانب من مساوئ النظام الكتابي للغة الإنجليزية، ليسعفنا ذلك في تقويم الكتابة العربية على نحو أكثر موضوعية. وقد اعتمدنا في سرد النواقص التي سنذكرها على مصادر إنجليزية تحدثت، هي عن المزالق في لغتها







[1] .

يلاحظ أن الصوت الواحد في اللغة الإنجليزية قد يكتب بأكثر من طريقة. وتختلف الأصوات في عدد الطرق التي يمكن أن تكتب بها، ففي حين نجد صوت الثاء في الإنجليزية لا يكتب [ ص: 96 ] إلا بطريقة واحدة، وهي (th) ، نجد صوتا آخر وهو الشوا (schwa) يكتب بثمان وعشرين طريقة. ونجد أصواتا أخرى بين هذا وذاك في عدد الأشكال التي تكتب بها.

وبغية التزام الموضوعية، فضلنا ألا نعرض لأسوأ صوت في اللغة الإنجليزية من حيث عدد الأشكال الكتابية التي يتخذها، ولذا سننظر في صوت وسط يكتب بخمس عشرة "15" طريـقـة، وهو صـوت الشـين (كالـذي نجده في كلمـة (شجرة) العربية) .

فالاحتمالات المستخدمة لكتابة الشين في الإنجليزية هي:

sh, c, ch, s, ti, ss, sc, chs, sci, ssi, si, ci, sch, se, x.

ولا توجد قاعدة في اللغة الإنجليزية لترشد الكاتب إلى ضرورة اختيار أحد الاحتمالات دون غيره، فمدار الأمر كله هو الكلمة نفسها؛ فهذه تعبر عن صوت الشين بالاحتمال الرابع مثلا، وتلك تعبر عن الصوت نفسه بالاحتمال العاشر. [ ص: 97 ]

ويزيد الأمر تعقيدا أن كل احتمال من الاحتمالات المذكورة يعاد استخدامه مرة أو مرات أخرى للتعبير عن أصوات لا علاقة لها بالشين. فالاحتمال الخامس عشر مثلا، هو (x ) يعبر عن صوت الشين في كلمة ( luxury) ، ولكن الحرف (x ) نفسه يستخدم أيضا للتعبير عن الأصوات الآتية: 1- الكاف والسين، في كلمة ( box ) مثلا. 2- الكاف الفارسية والزاي في مثل كلمة (-3 exaggerate ) الـزاي في مثل (-4 xylophone) . ويأتي أيضا حرفا غير مقروء -صامتا- في مثل (faux pas) .

نسرد في أدناه الأشكال التي يكتب بها صوت الشين في اللغة الإنجليزية، واضعين تحت كل شكل خطا، ثم نتبع كل شكل بالأصوات الأخرى التي يعبر عنها الشكل نفسه، كما وضحنا ذلك توا عند حديثنا عن حرف ( x ) في الفقرة السابقة. وقد استخدمت العلامة = للدلالة على تلك الأصوات الأخرى التي تكتب بالحرف الذي تحته خط. واستخدمنا علامة الصفر (0) للدلالة على مجيء الحرف الذي تحته خط صامتا أيضا. فضلا عن ذلك، ذكرنا كلمة إنجليزية بوصفها مثالا على [ ص: 98 ] كل حالة من الحالات. فالكلمة التي تقابل الحرف (أو الأحرف) الذي تحته خط مثال على استخدام ذلك الحرف (أو الأحرف) للدلالة على صوت الشين مثل: (s:sure) ، أما قولنا بعد ذلك مباشرة = s (super) فيعني مجئ الـ s، التي عبرت عن صوت الشين في كلمة (sure) للتعبير عن صوت السين كما في كلمة (super) ، وهكذا.

1- sh: fishing

= s + h (mishap)

2- c: ocean

= s (recent)

ts (cello)

o (muscle)

3- ch: chivalry

= K (school)

ts (cheer)

o (schism)

4- s: sure

= s (super)

z (was)

3 (usual) [ ص: 99 ]

o (corps)

5- ti: station

= ts (question)

6- ss: tissue

= s (mess)

z (scissors)

7- sc: fascism

= sK (biscuit)

s (scene)

z (discern) "American"

8- chs: fuchsia

= K+s (czechs)

9- sci: conscious

= sai (science)

s (scissors)

10- ssi: passion

= sai (missile)

si (missing)

11- si: tension

= sai (side)

si (sicK)

z (physics) [ ص: 100 ]

3 (vision)

12- ci: politician

= s (accident)

13- sch: schedule "British"

= s+K (school)

s (schism)

14- se: nauseous "American"

= se (second)

15- x: luxury

= Ks (box)

gz (exaggerate)

z (xylophone)

o (faux pass)

يرينا المسرد السابق للأشكال التي يكتب بها أحد أصوات اللغة الإنجليزية، وهو صوت الشين، مدى هشاشة العلاقة بين الصوت وشكل كتابته. وفي وسعنا أن نلاحظ مدى إعادة استخدام الأحرف التي يكتب بها صوت الشين في كتابة أصوات أخرى، بحيث أن الحرفين ( si ) في الرقم "11" يستخدمان لكتابة أربعة أصوات أخرى، غير الشين. [ ص: 101 ]

علاوة على ما سلـف، هناك ظاهرة الحروف التي تكتـب ولا تقرأ (أي: الصامتة) . وسنذكر الحروف التي تأتي صامتة في المسرد الآتي، وبإزاء كل حرف مثال أو مثالان، وقد وضع تحت الحـرف الصامـت خط. علـما بأن مجيء هذه الحروف صامـتة لا يخضع، في معظمه لأي ضابط.

b: bomb.

c: scene,Muscle.

g: sign, gnaw.

gh: ought, light.

h: exhasted, vehicle.

K: Know.

l: half.

m:Mnemonic.

n: autumn, government.

nc: blancmange

p: psychology, corps.

r: car.

s: aisle, patois.

t: often, fasten.

th: asthma. [ ص: 102 ]

w: wrong, answer.

x: faux pas.

فضلا عما ذكره، قد يستخدم حرفان للتعبير عن صوت واحد، مثل ( sh ) للدلالة على صوت الشين، و ( ph) للدلالة على صـوت الفـاء، و ( th) للدلالـة على صـوتين هـما الثـاء، أو الذال.

وقد يكرر الحرف للدلالة على صوت واحد، مثل:

happy, Jelly, nappy.

وقد يكتب الصوت الواحد بحرفين منفصلين، مثل:

hate, cane, bide, bite, rode, code,Mede, cube, cute.

وبالرغم من وجود رمزين للدلالة على صوت الفاء، وهما ( f ) و ( ph) ، فإننا لا نجد أي رمز كتابي للدلالة على صوت ( s ) في كلمة pleasure .

في مقابل ذلك، نجد حرفين، هما ( c ) و ( x) ، يمكن الاستغناء عنهما لأن هناك بديلين عنهما، وهما ( K ) و ( s) . [ ص: 103 ]

وكان من النتائج الكثيرة لهذه الفوضى في النظام الكتابي الإنجليزي -علاوة على صعوبة التنبؤ بكيفية تهجي الكلمة أو نطقها- وجود الكثير من الكلمات المتماثلة نطقا، المختلفة كتابة، مثل: إلخ... (boy, buoy) , (whole, hole) , (for, four, fore)

ولا بد من التنبيه ههنا إلى أن هناك قواعد قليلة للإملاء في الإنجليزية، شغلت صفحتين من معجم كرس لمساعدة الكاتب أو الراغب في معرفة الرسم الصحيح للكلمات الإنجليزية [2] .. وذكر كتاب ضخم عن النحو الإنجليزي قواعد أقل من الكتاب الأول [3] .

بيد أن تلك القواعد لا تفسر أيا من الظواهر أو المشكلات التي عرضنا لها في هذه الفقرة. أي أننا أهملنا في هذه الفقرة الإشارة إلى ما هو مطرد (على قلته) لأننا لم نعده عيبا، وإنما عنينا، بدلا من ذلك، بما هو فاش وسائد، وهو الخالي من الضوابط. [ ص: 104 ]

التالي السابق


الخدمات العلمية